Isuγal / Traduction

Akal ur ar iskrkis : اصدار جديد لصالح اكرام

محمد أرجدال

أغنى الكاتب والمترجم الامازيغي صالح اكرام المكتبة الامازيغية بإصدار جديد تحت عنوان  » akal ur ar iskrkis – الأرض لا تكذب »  ضمن منشورات رابطة تيرا للكتاب بالامازيغية وبدعم من وزارة الثقافة، والإصدار عبارة عن ترجمة لحكايات افريقية إلى الامازيغية.

غلاف الكتاب واجهته الأولى باللونين الأصفر والأسود على شكل شريطين أعلا الواجهة وأسفلها بينما تتوسطهما مساحة صفراء تزينها لوحة للفنان التشكيلي موحا ملال أعلاها اسم الكاتب والعنوان وجنسه الأدبي بالخطين العربي واللاتيني، أسفلها جهة الإصدار بالخطين العربي واللاتيني. بينما الواجهة الأخيرة للغلاف باللون الأصفر تعلوها صورة للمترجم ونبذة عن مضمون الكتاب وكاتبه.

والكتاب من الحجم المتوسط يتألف من 118 صفحة ويضم حوالي 18 حكاية إفريقية بما تحمله من ثقافة الأمم والمجتمعات الإفريقية وتفكيرها ونمط عيشها، غير أن قارئ هذه الحكايات سيكتشف انها قريبة من الحكايات الامازيغية بل إن لم يكن البعض منها جزءا منها.

>>>

Abdellah Bouzandag: « Timzzit » Asuɣl s tmaziɣt n tmzgunt  » Andrea »

تيمزيت الترجمة الامازيغية لمسرحية فتاة من أندروس لترينتيوس آفر.

محمد ارجدال

اِنضافَ إلى رصيد المكتب الامازيغية كتاب جديد صدر سنة 2015 تحت عنوان  » تيمزيت » للمترجم الامازيغي عبد الله بوزنداك بمطبعة السلام بالرباط ضمن منشورات رابطة تيرا بتعاون مع وزارة الثقافة وهو عبارة عن ترجمة امازيغية لمسرحية « أندريا أو فتاة من جزيرة أندروس » للكاتب المسرحي الامازيغي القديم ترينتيوس آفر.

يعلو الكتاب غلاف ذو لون اخضر فاتح على الواجهة الأولى كتب اسم جهة الإصدار وعنوان المسرحية واسم المؤلف بالحروف الثلاثة لاتيني وتيفناغ وعربي بينما كتبت في الواجهة الأخيرة ترجمة كل من المؤلف والمترجم وصورتهما وثمن البيع.

>>>

Traduction en Amazigh du «Prophète » de Gibran Khalil Gibran

Vient de paraître la traduction en langue Amazigh de l’œuvre  «Le Prophète » du poète et peintre libanais Gibran Khalil Gibran, par le traditeur  Mohamed Oussous, ce recueil écrit en Anglais et  publié en 1923 aux États-Unis, et composé de vingt-six textes poétiques.

>>>
Tirra
Tazlɣa n imaratn s tmaziɣt Alliance des écrivains en amazighe رابطة للكتاب بالأمازيغية