محمد أرجدال
أغنى الكاتب والمترجم الامازيغي صالح اكرام المكتبة الامازيغية بإصدار جديد تحت عنوان ” akal ur ar iskrkis – الأرض لا تكذب” ضمن منشورات رابطة تيرا للكتاب بالامازيغية وبدعم من وزارة الثقافة، والإصدار عبارة عن ترجمة لحكايات افريقية إلى الامازيغية.
غلاف الكتاب واجهته الأولى باللونين الأصفر والأسود على شكل شريطين أعلا الواجهة وأسفلها بينما تتوسطهما مساحة صفراء تزينها لوحة للفنان التشكيلي موحا ملال أعلاها اسم الكاتب والعنوان وجنسه الأدبي بالخطين العربي واللاتيني، أسفلها جهة الإصدار بالخطين العربي واللاتيني. بينما الواجهة الأخيرة للغلاف باللون الأصفر تعلوها صورة للمترجم ونبذة عن مضمون الكتاب وكاتبه.
والكتاب من الحجم المتوسط يتألف من 118 صفحة ويضم حوالي 18 حكاية إفريقية بما تحمله من ثقافة الأمم والمجتمعات الإفريقية وتفكيرها ونمط عيشها، غير أن قارئ هذه الحكايات سيكتشف انها قريبة من الحكايات الامازيغية بل إن لم يكن البعض منها جزءا منها.
ويتضمن فهرس الكتاب عناوين الحكايات التالية:
ـ taZZit mZZiyn / الشوكة الصغيرة
ـ agllid iran ad inv iwssarn / الملك الذي أراد قتل الكهول.
ـ argaz d uvucaf / الرجل والتمساح.
ـ akal ur ar iskrkis / الأرض لا تكذب.
ـ tifilit n wurv / قلادة ذهبية.
ـ amrwas / الدين.
ـ takna mmn tayyu / الضارة ذات حدباء.
ـ adaras d iwis n ugllid / شجرة اداراس وابن الملك.
ـ tavrdayt d ugrram / الفأرة والقديس.
ـ mani d ikka ufrteTTu / من أين أتى الخفاش؟
ـ tamda n TZ3DaD / بركة القردة.
ـ Tawssart d yizm / العجوز والأسد.
ـ tabvaynust d uvni / العنكبوت والجوع.
ـ awtil d uhrkTTuS n taganin / الأرنب وحاكم الغاب.
ـ awal/ الكلام.
ـ uluf/ الطلاق
ـ taddagt n tdmut/ شجرة تدموت
ـ amksa bu tayyut/ الراعي ذو الحدباء.
أما الكاتب والمترجم صالح اكرام فقد سبق له أن فاز بالجائزة الوطنية للثقافة الامازيغية التي يمنحها المعهد الملكي للثقافة الامازيغية مرتين صنف الترجمة ومن إصداراته:
ـ nkkwnin ivuyal ترجمة لقصص عزيز نسين من الأدب التركي إلى الامازيغية.
ـ ARSD ترجمة لرواية سعيد سيفاو المحروق من العربية إلى الامازيغية.
ـ izan ترجمة لمسرحية جون بول سارتر إلى الامازيغية.